『カラマーゾフの兄弟』の邦訳一覧                         



          

         『カラマーゾフの兄弟』のこれまでの邦訳として、以下、13氏による訳(A)()がある。
            ( ★は、現在市販中のもの。
             ◎は、最新の本国のテキスト『ドストエフスキー30巻全集』 (ソ連科学アカデミー・ロシア文
             学研究所1972年〜1990年刊)のぶんを、翻訳のテキストとした(としていると推定できる)訳。
             ▲は、Seigo現在所持。
             題名訳の微妙な相違にも注意。)

                  ※、ネット上で読める『カラマーゾフの兄弟』
                       ロシア語原文:『カラマーゾフの兄弟』のロシア語原文(全)
                       
英文訳:『カラマーゾフの兄弟』の英文訳(全文) 

                  ※、電子本の『カラマーゾフの兄弟』
                       電子書籍書店サイト「グーテンベルク21」「電子書店パピレス」で
                       『カラマーゾフの兄弟(全文)(北垣信行訳)を購入・ダウンロードできる。


         現在も文庫本として市販されていて、身近に入手できる知られた訳としては、

          (A)
           ・米川正夫訳『カラマーゾフの兄弟』
             ( a.『梗概カラマゾフの兄弟』(1914年刊)
                
      b新潮社「ドストエーフスキー全集」の分(3冊、1917年刊)
              c旧版の岩波文庫の分(1927年〜28年初版)
              d現行の岩波文庫の分(3冊、1957年改版)★▲、
              e河出書房のカラー版世界文学全集の巻17(1968年刊)▲、
              f河出書房新社の愛蔵版ドスト氏全集の巻1213(1969年刊)▲。
                ※、defでは訳文は異なっている。 efの方が表記や表現が平易な最終の新訳であり、
                  現行の岩波文庫の分dは、米川氏の訳としては、表記的表現的にも、古い訳。)

           ・原 卓也訳『カラマーゾフの兄弟』
             ( 新潮文庫の分(3冊、1978年初版)★▲◎=新潮社刊決定版ドスト氏全集の巻1516(1978年刊)▲◎、
              新潮世界文学巻15の分(1971年初版)★▲)

           ・亀山郁夫訳『カラマーゾフの兄弟』
             ( 光文社古典新訳文庫・全5巻〔巻1・20069月初版、巻2・200611月初版、
              巻3・20072月初版、巻4・5・20077月初版〕)★▲◎                   

          の三つのテキストがあり。

          岩波文庫の分(米川正夫訳)は、文語調・漢語の箇所があり、そういった文体に慣れていない読者は読む
          のに苦労するかもしれない。そのぶん、訳文には格調はある。各登場人物にふさわしい話体にしている。
          テキストは、活字がやや薄くて、そのぶん、やや読みにくい。
          新潮文庫の分(原卓也訳)は、平易な口語訳を心掛けていて、すらすらと読みやすい。割注が多く付され
          ている。
          光文社古典新訳文庫の分(亀山郁夫訳)は、新訳として、平易な口語訳を心掛けていて、すらすらと読み
          やすい。割注はなし。

          上記の三つのテキスト以外にも、
          最寄りの図書館や古書店で入手できるなら、下記の、
            小沼訳、江川訳、池田訳
          も、手慣れた労訳・名訳として、おすすめ。 


         現在では品切れ・絶版のものとしては、

          (B)
           ・小沼文彦訳『カラマーゾフ兄弟』
             ( 筑摩書房の世界文学大系の巻3940、筑摩書房刊ドスト氏全集の巻1011(1963年刊)
              筑摩書房刊のhikuma classicsの分(1978年初版))

           ・江川 卓訳『カラマーゾフの兄弟』
             ( 集英社の愛蔵版世界文学全集の巻19(1975年刊)▲、
              集英社の世界文学全集「ベラージュ」 の巻4546(1979年刊)▲◎)
                 ※、巻末に語注が付いている。

           ・池田 健太郎訳『カラマゾフの兄弟』
             ( 中央公論社の「世界の文学」の巻1718(1966年初版)▲、中央公論社文庫の分(5冊、1978年初版) )

          (C)
           ・北垣信行訳『カラマーゾフ兄弟』
             ( 講談社文庫の分(3冊、1972年初版)▲、講談社の世界文学全集の巻4546(1975年初版))

           ・箕浦達二訳『カラマーゾフの兄弟』
             ( 旺文社文庫の分(4冊のうち、これまで第12冊目を刊行(1974年刊 )▲。
              旺文社文庫がそののち廃刊になったことから、第3冊以降の刊行は中絶。
              箕浦氏とはお知り合いというボードへの来訪者のあさださんの話によれば、
              残念ながら、箕浦氏には第34冊を刊行する予定は今もないそうです。)

          (D)
           ・原 久一郎訳『カラマアゾフの兄弟』
             ( 現行の新潮文庫の原卓也訳の前身になる新潮文庫の分(5冊、1961年初版)
              原久一郎氏は、原卓也氏の父。上記の原卓也氏の訳は、父の訳業を受け継いでの訳。)

           ・中山 省三郎訳『カラマゾフの兄弟』
             ( 三笠書房刊「ドストイエフスキイ全集」の中の分『カラマゾフ兄弟』(1936年刊)
              角川文庫の分(5195354年初版、全31968年改訂版)、研秀社の世界文学全集の巻8▲。
              中山省三郎氏(19041947)は、ロシア文学者・翻訳家・詩人。)

           ・広津和郎訳『カラマゾフ家の兄弟』
             ( 冬夏社刊『ドストイェーフスキー全集』の巻78(1920年刊)
              春秋社刊『ドストイェフスキイ全集』の巻1112(1924年刊)
              広津和郎(かずお)(18911968)は、作家・評論家。 )

           ・三浦関造訳『カラマゾフの兄弟』
             ( 1914年刊。詩人の萩原朔太郎は、この三浦訳の分で『カラ兄弟』を読み、ドスト氏に開眼。
              三浦関造氏については未詳。)

           ・森田草平訳『カラマゾフ兄弟』
             ( 1915年刊。森田草平氏(18811949)は夏目漱石のお弟子さんだった作家。小説として『煤煙』など。
              漱石にドスト氏の作品を読むことをすすめた。)

         のテキストがあり。      
          ( 古い時期の訳本の情報については、
           小沼文彦著『随想ドストエフスキー』(近代文芸社1997年初版)の中の
           論文「ドストエフスキーの移入、その受容のいきさつ」「人道主義的受容の時代」を参考。
           その他の分は、私Seigo所持の邦訳本をもとにページ内に掲載している「作品のテキスト情報
           を用いて作成。
           日本での『カラ兄弟』の最初の完訳は、
           上記の1914(大正3)刊の三浦関造訳『カラマゾフの兄弟』になるが、
           ロシア語からの直接訳は、1917(大正6)刊の新潮社「ドストエーフスキー全集」の米川正夫訳の分
           が最初となる。)