Notes
Documents in my pages was written in Japanese and English in the same page.
If you want to browse my pages, Please adjust your browser for Japanese.
コンビニだって差別化しないと生き残れない時代です。便利ばっかじゃない!ってとこ見せなさい。
・・と言うわけで、日本の伝統とコンビニ文化との融合?です。コンビニおにぎりパート2です。まずはこれ!しかし、この包装は高級感漂います。Convenience stores had suppled us with daily foods at reasonable price any time. But, this "Onigiri"(rice ball) is rather high price.
これはローソンの「北海道いくら醤油漬」で160円です。どうも、このおにぎりは、ふたつのご飯の平たい塊の間に醤油漬けのいくらを挟んで握る様に作っている。おにぎりに縦の割れ目が付いていた。 This onigiri is "Hokkaido Ikura Shoyuzuke"(Rice ball with salmon roe seasoned by soy sauce). I guessed that how to make this onigiri had been liked how to make sandwiches. Because of crack on it.
先日の「焼さけハラミ」と比較すると、やや迫力不足は否めないが、これ以上入れるのは技術的に困難でしょう。壊れちゃう。 Salmon roe in a rice ball is rather few. But, a race ball with more salmon roe is broken easily.
今度は同じくローソンの「生たらこ」は、かなりリーズナブルな130円です。パッケージにはしっかりと「アラスカ産」と明記している。 This is "Nama-tarako"It is rice ball with salted cod roe and priced at 130yen.
やはり、焼さけハラミと同じでたらこをご飯でサンドウィッチ状態です。やや、たらこがはみ出しています。 It is just like a sandwich.
結構、うまそうです。 It so appetizing.
最後は、ファミリーマートです。こちらは「魚沼産コシヒカリおむすび」のシリーズの中から「長崎五島列島産真鯛めし」です。価格は200円、この中で最も高い。威張って食べよう。 This is "Madai- meshi"and priced at 200 yen.
最近、注目のJAS法に基づく一括表示です。原材料名が「炊き込みご飯」となっているところが、ミソです。他のおにぎりは「塩飯」となっています。 This label say components of the onigiri. The main material is Takikomi-gohan(rice cooked with meat, fish, vegetables, etc). Other onigiri(s) is made of salty rice.
200円もするだけに、袋を開けると紙の上に座っています。偉そうです。でも、決定的な違いは香りです。炊き込みご飯特有の香りがします。 This onigiri had a good aroma.
「バコッ」と割ったときのインパクトははっきり言えば、あまりありません。やはりここらはイクラやタラコの「赤」には敵わない・・が、やはり香りは広がります。やはり香りは食欲と密接な関係にありますからね。「通」好みか。 Breaking it, The aroma was stronger.
